The Old Fire by Elisa Shua Dusapin

The Old Fire

by Elisa Shua Dusapin

(Scribe Publications)

I was transfixed while reading Elisa Shua Dusapin’s new literary novel, The Old Fire. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins, the author disrupts what seems to be a cosy, country atmosphere with discordant layers between sisters, who haven’t seen each other for years, waiting to unfold.

Screenwriter Agathe has travelled from New York to the French countryside to help Véra empty their parents’ home. Beautifully and knowingly written, will the possibility of a nostalgic reunion be overthrown by unresolved tensions and secrets?

The Old Fire is an exemplary novel by a fine writer.

extract from The Old Fire at PaperbarkWords blog:

(used with permission)

The Old Fire by Elisa Shua Dusapin

The dim lighting makes the space in the room around

Véra seem smaller. She’s taken down some of the

posters from the wall to draw on them with my father’s

charcoal crayons, the ones he used in his talks explain-

ing cave art. The sight of Véra with that wall full of holes

behind her upsets me. The patches of bare brick remind

me of the eerie ghost rocks I’ve seen in underground

caves, phantom-like holes formed in thick subterranean

rock by mineral dissolution. She’s drawing mandalas

on a poster for a 1999 production of Three Sisters at the

theatre in Brive. She says she wants to use up the colour

pencils so they don’t go to waste. And how is using

them like this not wasting them? I ask her. She gives me

a wide-eyed look. I press the point, she shrugs, picks up

another poster and carries on drawing. It’s two o’clock

in New York, I say. I have a video conference call. Véra

says she doesn’t mind. She never seems to mind, I think

to myself as I turn on the computer in the bedroom.

Nothing bothers her. It’s not human, not my sister.

Feedback on episode four. Questions about the por-

trayal of the Second World War in light of the current

situation in Europe. The people I’m speaking to have all

blurred their background. Every time they move, their

outlines wobble. One colleague reminds us that we’re

not making a documentary. But still, we can’t sacrifice

the complexity of reality to fiction. Someone says we

should get back to the characters, we need to be more

efficient, time is money. I don’t make much of a con-

tribution, I’m having problems with my microphone.

I jump when I hear my name. One of the producers is

suggesting that as a European, like Perec, I ought to

have more of a personal connection to the project. I’m

not sure I understand, I say. I peer closer to the camera,

I don’t think she can hear me. Their voices break up.

I’m bored, start browsing. My recent searches pop up.

‘Before and after pregnancy’, ‘video Perec’, ‘weather

Périgord’, ‘does he still love me’. I type in ‘can you eat

tripe’ keeping one eye on the call. People’s names are

displayed as they speak, Laeticia’s the most frequent.

I’ve always liked the name Laeticia, it’s soft and sharp

at the same time. I hate my name, Agathe. It makes me

think of an old lady with pointy glasses. Bitter. It sounds

dry. It’s softer in English, but I still don’t like it. Agathe

sounds like agace, irritate, annoy. I won’t let Irvin say it.

There was a Laeticia in the skating group above

mine. We’d run into each other in the changing rooms.

She wasn’t particularly talkative, but the other girls all

fought for her attention. I’d heard about the parties she

had at her parents’ château, where there were always

dozens of guests. I was amazed by the number of people

she had in her circle. She had a boyfriend too. That left

us all speechless. It didn’t bother me that she didn’t

invite me. I had Véra for company, that was all I needed.

But it was hard work communicating with my sister,

I had to make most of the effort. I read something about

sign language once and thought it might help, at least

Véra would have a proper language. I mentioned it to

my father and he took us to a talk about it. But Véra was

|adamantly against it. She refused to learn it, she wasn’t

deaf, she said.

The year I turned fourteen, I left our training session early

one day to go to the toilet. When I came back I found

Véra on the ice with my skates on. Laeticia’s group was

warming up. From where I was standing, Véra looked

comical, like a drunken child. She was hanging onto

Chloé, one of Laeticia’s followers. I watched her fall,

dragging Chloé down with her. Everyone froze. Véra let

out a wail. Raw, animal-like, her cry amplified by the

domed ceiling. Chloé got back up on her feet, rather exag-

geratedly I thought, overplaying the effects of the fall.

‘Idiot!’ she spat out.

I said that Véra was sorry. Chloé said she wanted

to hear Véra say it herself.

‘She doesn’t speak,’ I replied.

‘She can shout, can’t she? So she must be able to

speak.’

Chloé was standing with me at the edge of the ice

rink. Véra was crawling towards us. I held out my hand

to her. Laeticia skated over to Véra to help her reach me.

‘Why doesn’t she speak?’ Chloé asked.

Elisa Shua Dusapin (photo credit: ZOE)

The Old Fire at Scribe

Elisa Shua Dusapin

Leave a comment